演讲中,上野惠司教授运用对比的方法,列举大量的实例,把深奥的道理阐述得深入浅出。如在分析日语和汉语在动词运用方面上的不同之处时,以动词“借”为例,汉语的“借”既可以表示“借出”也可以表示“借入”,其表现形式不变,均是“借”。但是日语则不同,“借给他”,即借出,和“跟他借”,即借入,分别对应于不同的表现形式。再例如:汉语中“坐汽车去”、“开汽车去”和“搭汽车去”三种形式,在日语里只表示为“用汽车去”。通过大量的实例对比之后,上野惠司教授得出结论为:汉语是根据动作形式来选择动词的使用,而日语是根据目的来选择动词的使用。接下来在比较名词和量词的使用上,上野惠司教授认为:日语是用目的来指称事物的,而汉语指称事物的角度是多样的。例如:汉语中用来表示时间的工具有“表”和“钟”,而日语只用“时计”这表示目的的一个词。演讲中强调,日语中没有规定什么样的名词搭配什么样的量词,这个在日语的语言习得中并没有这个过程,但是汉语却有很多量词,并规定其搭配的对象。其认为:汉语是注重形式的语言,而日语是注重目的的语言。这体现了两个民族思维方式的不同之处。但是到底是语言决定思维、文化还是文化、思维决定语言,这是一个现阶段依旧无法解决的问题。